Chikamatsu.Monogatari.1954.720p.BluRay.x264-PublicHD.txt

(70 KB) Pobierz
1
00:00:12,750 --> 00:00:18,547
Film wyrniony do Zウotej Palmy 
na Festiwalu Sztuki Filmowej w Cann 
- 1954/1955

2
00:00:22,175 --> 00:00:27,974
DAIEI prezentuje:

3
00:00:32,353 --> 00:00:38,067
* CHIKAMATSU MONOGATARI * 
czyli: 
" UKRZYッOWANI KOCHANKOWIE " 
 - Historia z CHIKAMATSU -

4
00:00:42,320 --> 00:00:45,825
Producent: NAGATA Masaichi

5
00:00:47,868 --> 00:00:50,954
Adaptacja dzieウa: 
TSUJI Kyuichi 
"CHIKAMATSU Monzaemon"

6
00:00:51,121 --> 00:00:54,207
Adaptacja: KAWAGUCHI Matsutaro 
Scenariusz: YODA Yoshikata

7
00:00:55,125 --> 00:00:56,960
Kamera: MIYAGAWA Kazuo 
D毆i麑: OTANI Iwao

8
00:00:57,127 --> 00:00:59,755
O忤ietlenie: OKAMOTO Kenichi 
Scenografia: MIZUTANI Hiroshi

9
00:01:00,796 --> 00:01:03,049
Muzyka: HAYASAKA Fumio

10
00:01:03,258 --> 00:01:04,926
Kostiumy: UENO Yoshio 
Montaソ: SUGANUMA Kenji

11
00:01:05,718 --> 00:01:08,930
Tウumaczenie dla chomika 
"Chichot_losu.

12
00:01:13,019 --> 00:01:17,272
w filmie wyst麪ujケ: 
EITARO OZAWA      - Sukemon

13
00:01:19,816 --> 00:01:21,567
oraz:

14
00:01:23,486 --> 00:01:25,655
HASEGAWA Kazuo: 
Mohei, gウny urz鹽nik

15
00:01:27,615 --> 00:01:30,661
KAGAWA Kyoko: Osan, ソona Ishun 
MINAMIDA Yoko: Otama, sウuソケca

16
00:01:32,245 --> 00:01:34,790
SHINDO Eitaro: Ishun 
OZAWA Sakae: ksi麋owy

17
00:01:34,998 --> 00:01:37,626
SUGAI Ichiro: Gembei 
TANAKA Haruo: Doki, brat Osan

18
00:01:38,378 --> 00:01:41,004
ISHIGURO Tatsuya: Isan 
NANIWA Chieko: Oko

19
00:01:41,171 --> 00:01:43,507
TOAKE Hisao: kurtyzana Morinokoji 
ARAKI Shinobu: kurtyzana

20
00:01:44,299 --> 00:01:48,929
Hiroshi Mizuno    - Kuroki 
Tadashi Iwata  - Chushichi 
Kanae Kobyashi    - Otatsu 
Sayako Nakagami  - Osono 
Keiko Koyanagi    - Okaya

21
00:01:50,555 --> 00:01:57,688
Kaoichi Katsuragi - ksiケdz 
Ichir・Amano - 徑epy muzyk 
Ikkei Tamaki - Jushiro Umegaki 
Kimiko Tachibana  - Umetatsu Akamatsu

22
00:02:03,109 --> 00:02:08,031
Reソyseria: 
MIZOGUCHI Kenji

23
00:02:10,408 --> 00:02:12,911
KIOTO

24
00:02:33,764 --> 00:02:36,099
Pospiesz si・i skoz!

25
00:02:36,224 --> 00:02:38,103
Wri・do pracy!

26
00:02:41,062 --> 00:02:42,313
Przepraszamy za opnienie,

27
00:02:42,941 --> 00:02:46,818
drukujemy wウa從ie kalendarz 
dla Paウacu Cesarskiego,

28
00:02:46,985 --> 00:02:50,365
i jeste徇y nieco spnieni.

29
00:02:50,865 --> 00:02:52,699
To duソe zamienie, a...

30
00:02:53,033 --> 00:02:56,704
jeste徇y gウnymi dostawcami 
w caウym regionie, w tym w stolicy.

31
00:02:56,954 --> 00:02:58,455
Spniウe・si・ Ile masz?

32
00:02:58,622 --> 00:02:59,622
Przyniosウem 300.

33
00:02:59,789 --> 00:03:02,126
Je徑i nie dostan・500 do wieczora, 
dostaniesz tylko poウow・wynagrodzenia.

34
00:03:04,919 --> 00:03:07,507
Moソesz wybra・spo徨 tych 
wzor tutaj.  - Dzi麑uj・

35
00:03:09,216 --> 00:03:14,430
M Pan wolaウby, 
co・w bardziej klasycznym stylu.

36
00:03:14,972 --> 00:03:18,769
Powiedziaウ mi Mohei, tw zast麪ca, 
ソe moソe to zrobi・ Jest tutaj?

37
00:03:20,269 --> 00:03:22,687
Zamienie od mistrza Koze. 
Popro・Moheia, aby obudziウ si・

38
00:03:24,230 --> 00:03:25,775
Wszystko to jest bardzo nowoczesne.

39
00:03:26,234 --> 00:03:29,277
Specjalnie drukujemy kalendarze 
dla wszystkich rodzin i przedsi鹵iorstw...

40
00:03:29,444 --> 00:03:32,073
to jak drzewo 
noszケce zウote owoce.

41
00:03:32,281 --> 00:03:36,620
Obecnie, 
kryzys dotyka bogatych i biednych.

42
00:03:36,912 --> 00:03:38,829
Ale ten dom opウywa w zウoto.

43
00:03:38,996 --> 00:03:44,210
Jednak, szczegnie wウa彡iciela 
bardzo trudno zadowoli・

44
00:03:44,377 --> 00:03:48,006
Lepiej zapytam, jak to robi 
z pracownikami, prawie im nie pウacケc!

45
00:03:55,472 --> 00:03:58,348
Panie Mohei! Zamienie 
dla mistrza Koze.

46
00:03:59,432 --> 00:04:02,937
Je徑i szukasz prki 
ze zウotym wzorem, my徑・..

47
00:04:05,941 --> 00:04:09,110
...zobacz na drugiej pce.

48
00:04:09,276 --> 00:04:11,486
Jeste・jedynケ osobケ, kta moソe 
je odrni・od siebie.

49
00:04:11,655 --> 00:04:14,865
Prosz・si・obudzi・ Wsta・

50
00:04:16,449 --> 00:04:18,201
Jaki jeste・m鹹zケcy!

51
00:04:25,293 --> 00:04:26,502
Chod・

52
00:04:47,023 --> 00:04:48,189
Osan!

53
00:04:57,824 --> 00:04:59,451
Doki!

54
00:04:59,785 --> 00:05:02,120
Bracie, czemu tak przez okno?

55
00:05:02,288 --> 00:05:05,833
- Czy tw mケソ Ishun, jest tu? 
- Nie, wyszedウ.  - Dobrze.

56
00:05:07,334 --> 00:05:10,420
Chc・prosi・ci・o przysウug・ 
Wejd・

57
00:05:14,007 --> 00:05:15,675
Je徑i zechcesz, mogウaby・..

58
00:05:16,843 --> 00:05:19,180
...poソyczy・mi 1/2 kan zウota?

59
00:05:22,307 --> 00:05:24,060
Znowu, ...tak duソケ kwot・

60
00:05:24,976 --> 00:05:27,855
Czy po raz kolejny musisz spウaci・
swoje dウugi u kurtyzan?

61
00:05:28,021 --> 00:05:30,024
Nie, zastawiウem hipotek・naszego domu,

62
00:05:30,190 --> 00:05:32,942
i nie mam na zapウat・odsetek.

63
00:05:33,110 --> 00:05:35,446
Naszケ rodowケ rezydencj・
Shimodashuri?

64
00:05:35,987 --> 00:05:39,949
Tak. Moich dウug na kurtyzany 
nie mogウem jeszcze zwri・..

65
00:05:40,867 --> 00:05:43,079
wi鹹 aby zapウaci・ uソyウem 
pieni鹽zy klient...

66
00:05:43,620 --> 00:05:47,124
...a potem, kolejnego zobowiケzania.

67
00:05:51,545 --> 00:05:54,048
Bウagam ci・ 
Musisz mi pom!

68
00:05:55,341 --> 00:05:59,261
Juソ cz龕・znalazウem, wystarczy zapウaci・
1/3 wysoko彡i. Brakuje mi reszty.

69
00:06:00,137 --> 00:06:03,223
Je徑i nie spウac・caウo彡i 
w ciケgu 3 dni, aresztujケ mnie.

70
00:06:03,723 --> 00:06:07,978
Ale ty jeste・szalony, ソe 
post麪ujesz w ten spos!

71
00:06:08,978 --> 00:06:13,192
Wybacz mi. 
Gifuya, pani mama jest tutaj.

72
00:06:14,401 --> 00:06:18,322
Nie m jej, ソe widziaウa・mnie! 
Wr・jutro.

73
00:06:54,108 --> 00:06:58,403
Zanios・panu Mohei jego bulion. 
Zastケp mnie, je徑i pani wezwie.

74
00:06:59,362 --> 00:07:03,742
Otama piel麋nuje Moheia, 
jak gdyby byウ jej m・em!

75
00:07:04,410 --> 00:07:08,456
Chciaウabym wiedzie・ 
co on my徑i o niej.

76
00:07:08,622 --> 00:07:11,834
To proste. 
Wystarczy zapyta・pana Mohei!

77
00:07:18,132 --> 00:07:19,759
Oto Tw bulion pszeniczny.

78
00:07:20,843 --> 00:07:21,927
Dzi麑uj・bardzo.

79
00:07:24,055 --> 00:07:27,891
Nie musisz wstawa・z ウka.

80
00:07:29,976 --> 00:07:31,978
Praca nie moソe czeka・

81
00:07:35,983 --> 00:07:40,904
Nie jestem w stanie zosta・z tobケ, 
gdyソ matka pani jest tutaj.

82
00:07:42,281 --> 00:07:44,033
- Pani Gifuya? 
- Tak.

83
00:07:46,326 --> 00:07:50,247
Otama, co tam si・dzieje 
dziwnego w rodzinie Gifuya?

84
00:07:50,413 --> 00:07:52,290
Nie wiem o niczym.

85
00:07:57,213 --> 00:07:58,755
Naleソy zje懈, smacznego.

86
00:08:01,216 --> 00:08:03,427
Jedz zanim wystygnie.

87
00:08:07,639 --> 00:08:10,685
- Tak! ... Wr・troch・pniej. 
- Dzi麑uj・

88
00:08:13,521 --> 00:08:14,939
Och, co za pinda!

89
00:08:19,651 --> 00:08:22,697
Oczywi彡ie, tw brat 
nie jest zbyt mケdry w interesach.

90
00:08:24,240 --> 00:08:29,245
A po 徇ierci twojego ojca, nikt jeszcze 
nie doceniウ go, jak na to zasウuguje.

91
00:08:30,704 --> 00:08:31,913
Juソ wcze從iej skarciウam go...

92
00:08:34,042 --> 00:08:38,586
ale je徑i go aresztujケ za niespウacone 
dウugi, nasza rodzina okryje si・haケ.

93
00:08:39,379 --> 00:08:42,298
Takiego wstydu, naleソy uniknケ・
za wszelkケ cen・

94
00:08:43,259 --> 00:08:46,804
Plotki, tak szybko roznoszケ si・..

95
00:08:47,806 --> 00:08:51,434
To zawstydza mnie, ale moソe 
jeszcze raz poprosisz swego m・a...

96
00:08:51,809 --> 00:08:57,274
aby pomウ nam uniknケ・najgorszego?

97
00:08:58,984 --> 00:09:00,985
Nie martw si・ zapytam go...

98
00:09:03,321 --> 00:09:06,533
ale napawa mnie to wstydem...

99
00:09:08,033 --> 00:09:10,537
ソe musimy tak bardzo liczy・ 
na jego zaangaソowanie...

100
00:09:11,495 --> 00:09:12,913
w nasze maウソetwo.

101
00:09:21,881 --> 00:09:22,548
Mistrz!

102
00:09:25,344 --> 00:09:26,845
Witaj, mistrzu.

103
00:09:27,011 --> 00:09:29,597
Zadanie dla ministra, 
b鹽zie gotowe dzisiaj wieczorem?

104
00:09:29,764 --> 00:09:32,307
Nie, mistrzu. 
Mohei jest w ウku, chory.

105
00:09:32,475 --> 00:09:35,644
Musi wsta・ 
Obiecaウem, ソe dostarcz・to jutro.

106
00:09:36,730 --> 00:09:39,316
Sp鹽ziウe・wiecz 
z ministrem?

107
00:09:40,232 --> 00:09:44,613
Ta szlachta raczy pi・z nami 
tylko wtedy, kiedy pウacisz.

108
00:09:46,697 --> 00:09:48,825
- Dzie・dobry. 
- Dzie・dobry.

109
00:09:54,873 --> 00:09:55,916
Gdzie jest Pani...?

110
00:09:56,081 --> 00:09:59,378
- Ona przyjmuje swojケ matk・ 
- Taaak...

111
00:10:13,600 --> 00:10:15,350
Witaj w domu, panie.

112
00:10:25,570 --> 00:10:26,947
- M zagウek. 
- Tak.

113
00:10:38,500 --> 00:10:40,585
Wi鹹... pomy徑aウa・o tym?

114
00:10:40,751 --> 00:10:44,004
Mistrzu, wybacz... nie dotykaj mnie!

115
00:10:44,214 --> 00:10:48,301
Opierasz si・Otama? 
Pomy徑 o zaletach i wウasnej korzy彡i.

116
00:10:48,884 --> 00:10:53,139
Dam tobie obfite ソycie, dom, 
sierocie bez rodziny!

117
00:10:53,389 --> 00:10:57,350
Wol・pozosta・jaka jestem.

118
00:10:57,519 --> 00:11:00,062
Ale nie rezygnuj z tego!

119
00:11:02,732 --> 00:11:07,195
Prawda jest taka... 
ソe jestem zar鹹zona.

120
00:11:07,988 --> 00:11:10,322
...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin