1 00:00:12,750 --> 00:00:18,547 Film wyrniony do Zウotej Palmy na Festiwalu Sztuki Filmowej w Cann - 1954/1955 2 00:00:22,175 --> 00:00:27,974 DAIEI prezentuje: 3 00:00:32,353 --> 00:00:38,067 * CHIKAMATSU MONOGATARI * czyli: " UKRZYッOWANI KOCHANKOWIE " - Historia z CHIKAMATSU - 4 00:00:42,320 --> 00:00:45,825 Producent: NAGATA Masaichi 5 00:00:47,868 --> 00:00:50,954 Adaptacja dzieウa: TSUJI Kyuichi "CHIKAMATSU Monzaemon" 6 00:00:51,121 --> 00:00:54,207 Adaptacja: KAWAGUCHI Matsutaro Scenariusz: YODA Yoshikata 7 00:00:55,125 --> 00:00:56,960 Kamera: MIYAGAWA Kazuo D毆i麑: OTANI Iwao 8 00:00:57,127 --> 00:00:59,755 O忤ietlenie: OKAMOTO Kenichi Scenografia: MIZUTANI Hiroshi 9 00:01:00,796 --> 00:01:03,049 Muzyka: HAYASAKA Fumio 10 00:01:03,258 --> 00:01:04,926 Kostiumy: UENO Yoshio Montaソ: SUGANUMA Kenji 11 00:01:05,718 --> 00:01:08,930 Tウumaczenie dla chomika "Chichot_losu. 12 00:01:13,019 --> 00:01:17,272 w filmie wyst麪ujケ: EITARO OZAWA - Sukemon 13 00:01:19,816 --> 00:01:21,567 oraz: 14 00:01:23,486 --> 00:01:25,655 HASEGAWA Kazuo: Mohei, gウny urz鹽nik 15 00:01:27,615 --> 00:01:30,661 KAGAWA Kyoko: Osan, ソona Ishun MINAMIDA Yoko: Otama, sウuソケca 16 00:01:32,245 --> 00:01:34,790 SHINDO Eitaro: Ishun OZAWA Sakae: ksi麋owy 17 00:01:34,998 --> 00:01:37,626 SUGAI Ichiro: Gembei TANAKA Haruo: Doki, brat Osan 18 00:01:38,378 --> 00:01:41,004 ISHIGURO Tatsuya: Isan NANIWA Chieko: Oko 19 00:01:41,171 --> 00:01:43,507 TOAKE Hisao: kurtyzana Morinokoji ARAKI Shinobu: kurtyzana 20 00:01:44,299 --> 00:01:48,929 Hiroshi Mizuno - Kuroki Tadashi Iwata - Chushichi Kanae Kobyashi - Otatsu Sayako Nakagami - Osono Keiko Koyanagi - Okaya 21 00:01:50,555 --> 00:01:57,688 Kaoichi Katsuragi - ksiケdz Ichir・Amano - 徑epy muzyk Ikkei Tamaki - Jushiro Umegaki Kimiko Tachibana - Umetatsu Akamatsu 22 00:02:03,109 --> 00:02:08,031 Reソyseria: MIZOGUCHI Kenji 23 00:02:10,408 --> 00:02:12,911 KIOTO 24 00:02:33,764 --> 00:02:36,099 Pospiesz si・i skoz! 25 00:02:36,224 --> 00:02:38,103 Wri・do pracy! 26 00:02:41,062 --> 00:02:42,313 Przepraszamy za opnienie, 27 00:02:42,941 --> 00:02:46,818 drukujemy wウa從ie kalendarz dla Paウacu Cesarskiego, 28 00:02:46,985 --> 00:02:50,365 i jeste徇y nieco spnieni. 29 00:02:50,865 --> 00:02:52,699 To duソe zamienie, a... 30 00:02:53,033 --> 00:02:56,704 jeste徇y gウnymi dostawcami w caウym regionie, w tym w stolicy. 31 00:02:56,954 --> 00:02:58,455 Spniウe・si・ Ile masz? 32 00:02:58,622 --> 00:02:59,622 Przyniosウem 300. 33 00:02:59,789 --> 00:03:02,126 Je徑i nie dostan・500 do wieczora, dostaniesz tylko poウow・wynagrodzenia. 34 00:03:04,919 --> 00:03:07,507 Moソesz wybra・spo徨 tych wzor tutaj. - Dzi麑uj・ 35 00:03:09,216 --> 00:03:14,430 M Pan wolaウby, co・w bardziej klasycznym stylu. 36 00:03:14,972 --> 00:03:18,769 Powiedziaウ mi Mohei, tw zast麪ca, ソe moソe to zrobi・ Jest tutaj? 37 00:03:20,269 --> 00:03:22,687 Zamienie od mistrza Koze. Popro・Moheia, aby obudziウ si・ 38 00:03:24,230 --> 00:03:25,775 Wszystko to jest bardzo nowoczesne. 39 00:03:26,234 --> 00:03:29,277 Specjalnie drukujemy kalendarze dla wszystkich rodzin i przedsi鹵iorstw... 40 00:03:29,444 --> 00:03:32,073 to jak drzewo noszケce zウote owoce. 41 00:03:32,281 --> 00:03:36,620 Obecnie, kryzys dotyka bogatych i biednych. 42 00:03:36,912 --> 00:03:38,829 Ale ten dom opウywa w zウoto. 43 00:03:38,996 --> 00:03:44,210 Jednak, szczegnie wウa彡iciela bardzo trudno zadowoli・ 44 00:03:44,377 --> 00:03:48,006 Lepiej zapytam, jak to robi z pracownikami, prawie im nie pウacケc! 45 00:03:55,472 --> 00:03:58,348 Panie Mohei! Zamienie dla mistrza Koze. 46 00:03:59,432 --> 00:04:02,937 Je徑i szukasz prki ze zウotym wzorem, my徑・.. 47 00:04:05,941 --> 00:04:09,110 ...zobacz na drugiej pce. 48 00:04:09,276 --> 00:04:11,486 Jeste・jedynケ osobケ, kta moソe je odrni・od siebie. 49 00:04:11,655 --> 00:04:14,865 Prosz・si・obudzi・ Wsta・ 50 00:04:16,449 --> 00:04:18,201 Jaki jeste・m鹹zケcy! 51 00:04:25,293 --> 00:04:26,502 Chod・ 52 00:04:47,023 --> 00:04:48,189 Osan! 53 00:04:57,824 --> 00:04:59,451 Doki! 54 00:04:59,785 --> 00:05:02,120 Bracie, czemu tak przez okno? 55 00:05:02,288 --> 00:05:05,833 - Czy tw mケソ Ishun, jest tu? - Nie, wyszedウ. - Dobrze. 56 00:05:07,334 --> 00:05:10,420 Chc・prosi・ci・o przysウug・ Wejd・ 57 00:05:14,007 --> 00:05:15,675 Je徑i zechcesz, mogウaby・.. 58 00:05:16,843 --> 00:05:19,180 ...poソyczy・mi 1/2 kan zウota? 59 00:05:22,307 --> 00:05:24,060 Znowu, ...tak duソケ kwot・ 60 00:05:24,976 --> 00:05:27,855 Czy po raz kolejny musisz spウaci・ swoje dウugi u kurtyzan? 61 00:05:28,021 --> 00:05:30,024 Nie, zastawiウem hipotek・naszego domu, 62 00:05:30,190 --> 00:05:32,942 i nie mam na zapウat・odsetek. 63 00:05:33,110 --> 00:05:35,446 Naszケ rodowケ rezydencj・ Shimodashuri? 64 00:05:35,987 --> 00:05:39,949 Tak. Moich dウug na kurtyzany nie mogウem jeszcze zwri・.. 65 00:05:40,867 --> 00:05:43,079 wi鹹 aby zapウaci・ uソyウem pieni鹽zy klient... 66 00:05:43,620 --> 00:05:47,124 ...a potem, kolejnego zobowiケzania. 67 00:05:51,545 --> 00:05:54,048 Bウagam ci・ Musisz mi pom! 68 00:05:55,341 --> 00:05:59,261 Juソ cz龕・znalazウem, wystarczy zapウaci・ 1/3 wysoko彡i. Brakuje mi reszty. 69 00:06:00,137 --> 00:06:03,223 Je徑i nie spウac・caウo彡i w ciケgu 3 dni, aresztujケ mnie. 70 00:06:03,723 --> 00:06:07,978 Ale ty jeste・szalony, ソe post麪ujesz w ten spos! 71 00:06:08,978 --> 00:06:13,192 Wybacz mi. Gifuya, pani mama jest tutaj. 72 00:06:14,401 --> 00:06:18,322 Nie m jej, ソe widziaウa・mnie! Wr・jutro. 73 00:06:54,108 --> 00:06:58,403 Zanios・panu Mohei jego bulion. Zastケp mnie, je徑i pani wezwie. 74 00:06:59,362 --> 00:07:03,742 Otama piel麋nuje Moheia, jak gdyby byウ jej m・em! 75 00:07:04,410 --> 00:07:08,456 Chciaウabym wiedzie・ co on my徑i o niej. 76 00:07:08,622 --> 00:07:11,834 To proste. Wystarczy zapyta・pana Mohei! 77 00:07:18,132 --> 00:07:19,759 Oto Tw bulion pszeniczny. 78 00:07:20,843 --> 00:07:21,927 Dzi麑uj・bardzo. 79 00:07:24,055 --> 00:07:27,891 Nie musisz wstawa・z ウka. 80 00:07:29,976 --> 00:07:31,978 Praca nie moソe czeka・ 81 00:07:35,983 --> 00:07:40,904 Nie jestem w stanie zosta・z tobケ, gdyソ matka pani jest tutaj. 82 00:07:42,281 --> 00:07:44,033 - Pani Gifuya? - Tak. 83 00:07:46,326 --> 00:07:50,247 Otama, co tam si・dzieje dziwnego w rodzinie Gifuya? 84 00:07:50,413 --> 00:07:52,290 Nie wiem o niczym. 85 00:07:57,213 --> 00:07:58,755 Naleソy zje懈, smacznego. 86 00:08:01,216 --> 00:08:03,427 Jedz zanim wystygnie. 87 00:08:07,639 --> 00:08:10,685 - Tak! ... Wr・troch・pniej. - Dzi麑uj・ 88 00:08:13,521 --> 00:08:14,939 Och, co za pinda! 89 00:08:19,651 --> 00:08:22,697 Oczywi彡ie, tw brat nie jest zbyt mケdry w interesach. 90 00:08:24,240 --> 00:08:29,245 A po 徇ierci twojego ojca, nikt jeszcze nie doceniウ go, jak na to zasウuguje. 91 00:08:30,704 --> 00:08:31,913 Juソ wcze從iej skarciウam go... 92 00:08:34,042 --> 00:08:38,586 ale je徑i go aresztujケ za niespウacone dウugi, nasza rodzina okryje si・haケ. 93 00:08:39,379 --> 00:08:42,298 Takiego wstydu, naleソy uniknケ・ za wszelkケ cen・ 94 00:08:43,259 --> 00:08:46,804 Plotki, tak szybko roznoszケ si・.. 95 00:08:47,806 --> 00:08:51,434 To zawstydza mnie, ale moソe jeszcze raz poprosisz swego m・a... 96 00:08:51,809 --> 00:08:57,274 aby pomウ nam uniknケ・najgorszego? 97 00:08:58,984 --> 00:09:00,985 Nie martw si・ zapytam go... 98 00:09:03,321 --> 00:09:06,533 ale napawa mnie to wstydem... 99 00:09:08,033 --> 00:09:10,537 ソe musimy tak bardzo liczy・ na jego zaangaソowanie... 100 00:09:11,495 --> 00:09:12,913 w nasze maウソetwo. 101 00:09:21,881 --> 00:09:22,548 Mistrz! 102 00:09:25,344 --> 00:09:26,845 Witaj, mistrzu. 103 00:09:27,011 --> 00:09:29,597 Zadanie dla ministra, b鹽zie gotowe dzisiaj wieczorem? 104 00:09:29,764 --> 00:09:32,307 Nie, mistrzu. Mohei jest w ウku, chory. 105 00:09:32,475 --> 00:09:35,644 Musi wsta・ Obiecaウem, ソe dostarcz・to jutro. 106 00:09:36,730 --> 00:09:39,316 Sp鹽ziウe・wiecz z ministrem? 107 00:09:40,232 --> 00:09:44,613 Ta szlachta raczy pi・z nami tylko wtedy, kiedy pウacisz. 108 00:09:46,697 --> 00:09:48,825 - Dzie・dobry. - Dzie・dobry. 109 00:09:54,873 --> 00:09:55,916 Gdzie jest Pani...? 110 00:09:56,081 --> 00:09:59,378 - Ona przyjmuje swojケ matk・ - Taaak... 111 00:10:13,600 --> 00:10:15,350 Witaj w domu, panie. 112 00:10:25,570 --> 00:10:26,947 - M zagウek. - Tak. 113 00:10:38,500 --> 00:10:40,585 Wi鹹... pomy徑aウa・o tym? 114 00:10:40,751 --> 00:10:44,004 Mistrzu, wybacz... nie dotykaj mnie! 115 00:10:44,214 --> 00:10:48,301 Opierasz si・Otama? Pomy徑 o zaletach i wウasnej korzy彡i. 116 00:10:48,884 --> 00:10:53,139 Dam tobie obfite ソycie, dom, sierocie bez rodziny! 117 00:10:53,389 --> 00:10:57,350 Wol・pozosta・jaka jestem. 118 00:10:57,519 --> 00:11:00,062 Ale nie rezygnuj z tego! 119 00:11:02,732 --> 00:11:07,195 Prawda jest taka... ソe jestem zar鹹zona. 120 00:11:07,988 --> 00:11:10,322 ...
kiperr