{1}{1}23.976 {467}{562}.:: Napisy24.pl - Wprost od tłumaczy ::. {563}{607}{Y:i}Amerykańskie kolonie. {614}{735}{Y:i}Trzeci rok wojny|pomiędzy Angliš i Francjš o|panowanie na kontynencie. {796}{958}{Y:i}Trzech ludzi,|ostatnich z zanikajšcego plemienia|poluje na granicy wzdłuż rzeki Hudson. {1248}{1294}w rolach głównych {1448}{1521}.: OSTATNI MOHIKANIN :. {5841}{5929}Żal nam cię zabijać, bracie. {6020}{6150}Oddajemy czeć twojej odwadze,|szybkoci i sile. {6526}{6610}{Y:i}Halo!|Johnie Cameron! {6862}{6956}Chingachgook!|Jak się miewasz? {6958}{7050}Pan Życia|jest łaskawy, John. {7054}{7102}Kolejny rok minšł. {7102}{7207}- Jak się wam wiedzie?|- Nie jest le. {7246}{7309}{Y:i}Nathaniel! {7317}{7365}{Y:i}Witaj, John. {7365}{7461}- Widzę, że wykarczowałe kolejnš częć pola.|- Tak, zgadza się. {7461}{7509}- Aleksandra.|- Witaj. {7509}{7581}- Jack, jak się masz?|- Witaj, Nathanielu. {7581}{7629}- Co u was?|- Dobrze. Dziękuję. {7629}{7677}Gdzie polowalicie? {7677}{7749}Na zachód od Continental. {7749}{7797}Dlaczego Uncas jest z tobš? {7797}{7893}Powinien osiedlić się i wzišć sobie żonę,|założyć rodzinę. {7893}{7984}{Y:i}Hej! Hej!|Hej, Uncas, patrz! {7989}{8085}Pole Mohawków, które widzielimy|było pięć mil stšd wzdłuż rzeki. {8085}{8157}- To pole Josepha Brandta.|- Zdobylicie wiele futer? {8157}{8205}Tak, wiele,|choć zwierzyny brakuje. {8205}{8253}Gdzie sprzedajecie skóry?|W Castleton? {8253}{8277}W Schuylerville. {8277}{8324}Schuylerville.|U Holendrów, za srebro. {8324}{8449}Francuzi i Anglicy|chcš płacić wampum'ami i brandy. {8468}{8540}Jack, co cię tutaj sprowadza? {8540}{8660}Francuska armia i Indianie kierujš się na południe,|od Fort Carillon by walczyć z Brytyjczykami, {8660}{8776}a ja pomagam|milicji egzekwować prawo Korony. {8828}{8900}A tutejsi ludzie?|Chcš przyłšczyć się do walki? {8900}{8972}Zobaczymy rano.|Gdzie teraz zmierzacie? {8972}{9044}Będziemy polować przez jesień.|A zima w Can-tuck-ee. {9044}{9099}Znajd kobietę dla Uncasa|mówišcš w Delaware. {9099}{9188}Powie mu: "Jeste tym jedynym!"|I urodzi mu wiele dzieci. {9188}{9236}Wtedy będziesz mógł|mieć syna takiego jak ja. {9236}{9307}Nigdy.|Jeste zbyt silny. {9307}{9455}- Zrobiłby mnie starcem zbyt szybko.|- Teraz robi to swojej matce. {9787}{9903}Johnie Cameron,|dziękuję za twojš gocinnoć. {9907}{9979}Mohawkowie nie mieli|wani z Francuzami. {9979}{10027}Handlowali z nimi futrami. {10027}{10099}A teraz Francuzi|sprowadzili Huronów, Ottawów {10099}{10171}i Abenaki na ziemię Mohawków. {10171}{10267}Teraz Mohawkowie będš walczyć|z Francuzami i Huronami. {10267}{10338}Mówię w imieniu Mohawków|i Ligi Szeciu Narodów znad Twin Rivers. {10338}{10434}Jego Wysokoć, Król George II,|jest wdzięczny za wasze wsparcie. {10434}{10482}- Jak daleko mamy ić?|- Do fortu William Henry. {10482}{10530}To daleko, dwie noce stšd. {10530}{10602}Przypominam, że Francja|jest naszym wrogiem. {10602}{10650}{Y:i}Francja jest twoim wrogiem! {10650}{10674}Słucham? {10674}{10770}Kiedy będziemy w forcie, co się stanie,|jeli Francuzi zaatakujš nasze domy? {10770}{10818}- Co wtedy, poruczniku?|- Za wasze domy, {10818}{10866}za króla, za ojczyznę! {10866}{10938}Dlatego twoi ludzie|powinni dołšczyć do walki. {10938}{10986}Rób co chcesz|ze swoim własnym skalpem. {10986}{11034}Ale nie mów nam|co powinnimy zrobić ze swoim. {11034}{11154}Nazywasz siebie patriotš?|Lojalny poddanym Korony? {11154}{11256}Nie nazywam|siebie niczyim poddanym. {11274}{11369}Zgadzam się z tym|co mówiš Nathaniel i John, {11369}{11492}ale wierzę, że Anglia|jest cišgle naszš monarchiš. {11585}{11633}{Y:i}Ja zostaję na naszej farmie. {11633}{11729}Jeli ktokolwiek pójdzie, jego rodzina|może zostać z nami do czasu jego powrotu. {11729}{11777}Sšdzę, że, {11777}{11849}mamy już wystarczajšco dużo ludzi, {11849}{11921}i to jest walka, w której|winnimy wzišć udział. {11921}{12033}Ale najpierw musimy mieć|gwarancje od generała Webb'a. {12065}{12139}Ruszamy do Albany. {14026}{14065}Bacznoć! {14067}{14127}Rozmawiamy z ludmi,|nie rozkazujemy im. {14134}{14201}Jeli ludzie nie będš mogli wrócić|by bronić swoich rodzin {14206}{14230}jeli zaatakujš je Francuzi, {14237}{14302}nikt z kolonialnej milicji|nie pójdzie do fortu William Henry. {14302}{14350}Będš osšdzeni|lub zmuszeni do służby. {14352}{14378}Każdy z chłopców,|który ma tu rodzine {14381}{14417}może zniknšć w lesie.|Zostanš znalezieni. {14419}{14446}A kiedy to się stanie,|to co wtedy ? {14448}{14484}Ci Panowie będš znalezieni,|aresztowani ... {14486}{14563}Nie mogę sobie wyobrazić, że|Jego Wysokoć w całej jego życzliwoci, {14565}{14664}mógłby odmówić jego|lojalnym Amerykańskim poddanym {14666}{14738}bronienia ich domów|kobiet i dzieci? {14740}{14776}Czy to oznacza,|że milicja będzie mogła wrócić {14776}{14846}by bronić swoich domów|jeli zostanš zaatakowane? {14863}{14900}Oczywicie. {14990}{15117}Milicja kolonialna jest|na pańskie rozkazy, generale. {15182}{15230}Major Duncan Heyward|melduję się, sir, {15230}{15301}w drodze do fortu William Henry|i oczekuję rozkazów. {15301}{15373}- Ufam, że miał pan miłš podróż?|- Tak. {15373}{15445}I nie widziałem niczego bardziej|zaskakujšcego od Bristolu do Albany... {15445}{15493}niż to, czego byłem|wiadkiem przed chwilš. {15493}{15529}Co mianowicie? {15541}{15617}Korona negocjuje warunki zacišgu? {15635}{15664}Wiem. {15666}{15733}Z jednego powodu. Z kolonistami|trzeba się nieustannie układać. {15735}{15805}Męczšce, czyż nie?|Ale inaczej nie można. {15807}{15921}Mylałem, że brytyjskš ideš|jest "Uczynić ze wiata Anglię", sir. {16165}{16232}Widzę, że został pan przydzielony|do 35 regimentu {16237}{16328}w Forcie William Henry|pod rozkazami pułkownika Munro. {16368}{16438}Wyruszę z 60 kompaniš|do Fortu Edward. {16524}{16620}Wytłumacz majorowi,|że nie ma się czego obawiać {16620}{16723}ze strony generała Markiza de Montcalm-a,|w pierwszej kolejnoci {16726}{16807}ani żałować skromych potrzeb|kolonialnej milicji, w drugiej {16810}{16901}ponieważ Francuzi|nie majš natury wojowników. {16901}{16968}Ich zniewieciała zmysłowoć {16968}{17054}w połšczeniu z galicyjskim lenistwem.|Czyni z nich {17057}{17124}wolšcych jeć i kochać się,|niż walczyć. {17181}{17260}Czy generał Webb słyszał jakie|wieci od córek pułkownika Munro's? {17263}{17359}Miałem rozejrzeć się za nimi w Albany|i eskortować je do fortu, sir. {17361}{17423}Ej, ty...|Jak cię tam Munro nazywa? {17440}{17479}Szkot przysyła ci... {17479}{17541}jednego z wojowników Mohawków|jako przewodnika. {17550}{17598}Magua. {17598}{17646}Córki Szkota... {17646}{17694}sš w domu Poltroon'a. {17694}{17790}60 kompania będzie|wam towarzyszyć... {17790}{17871}Magua wskaże wam drogę. {17886}{18025}Bšd o szóstej rano w obozie.|Chcę cię tam widzieć trzewego. {18270}{18341}Zabiorę go, sir. {18438}{18485}Kora! {18485}{18543}Duncan! {18557}{18629}- Jak długo była w Albany?|- Od wielu dni. {18629}{18725}- A ty?|- Włanie przyjechałem. {18725}{18813}Na Boga, dobrze cię widzieć. {19080}{19140}Nie wiem|co powiedzieć, Duncan. {19281}{19377}Bardzo bym chciała,|ale moje uczucia... {19377}{19454}to jedynie przyjań. {19521}{19592}Czy nie widzisz? {19617}{19665}Szacunek i przyjań... {19665}{19761}Czyż nie sš to rozsšdne|podstawy do małżeństwa? {19761}{19833}A wszystko inne|przyjdzie z czasem. {19833}{19881}- Niektórzy tak mówiš.|- Niektórzy? {19881}{19977}- Kuzynka Eugenia, mój ojciec...|- Cóż, Kora. {19977}{20049}W głębi serca wiem,|że będšc razem... {20049}{20121}będziemy najwspanialszš|parš w Londynie. {20121}{20169}Jestem tego pewien. {20169}{20241}Dlaczego nie pozwolisz tym|którym ufasz, twojemu ojcu {20241}{20312}zdecydować co jest|dla ciebie najlepsze? {20312}{20384}Jeli nie jeste pewna,|zdaj się na jego decyzję... {20384}{20447}...i mojš. {20480}{20547}Rozważysz to? {20672}{20746}Proszę, rozważ to. {20816}{20874}Dobrze. {20888}{20969}{Y:i}- Rozważę.|- Duncan! {21008}{21056}Na Boga, ale urosła. {21056}{21128}- Wyjeżdżamy rano?|- Tak. {21128}{21248}Chyba dzisiaj nie zasnę.|Czy widziałe czerwonoskórych? {21248}{21295}Kilku. {21295}{21343}Nie mogę się doczekać|powrotu do Portman Square. {21343}{21466}To może być niebezpieczne.|To takie ekscytujšce... {22736}{22768}Alice? {22770}{22826}- Czy moglibymy odpoczšć?|- Oczywicie. {22897}{22930}Ej ty. {22967}{23070}Przewodniku, musimy się zatrzymać.|Kobiety sš zmęczone. {23072}{23110}Nie tutaj. Za dwie mile. {23113}{23154}Lepsza woda.|Tam się zatrzymamy. {23173}{23211}Nie. Zatrzymamy się|na polanie przed nami. {23214}{23288}Kiedy panie odpocznš ruszymy dalej.|Zrozumiałe? {23288}{23360}Magua rozumie, że biały jest posłuszny|jak pies swoim kobietom. {23360}{23480}Gdy chcš jeć, odkłada tomahawk|i karmi ich lenistwo. {23480}{23552}Słucham?|Co powiedziałe? {23552}{23670}Magua powiedział,|że rozumie anglika doskonale. {26405}{26453}Oddział, stój!|Zwarta kolumna! {26453}{26550}{Y:i}Cel! Na prawo!|Otworzyć ogień! {26645}{26692}{Y:i}Zwarta kolumna!|Ruszać się! {26692}{26740}{Y:i}Na otwartš przestrzeń! {26740}{26788}{Y:i}Gotowi! {26788}{26864}{Y:i}Gotowi do strzału! {26884}{26956}{Y:i}Pozostać na miejscach! {26956}{27023}{Y:i}Gotowi! Cel! {27028}{27086}{Y:i}Ognia! {27172}{27226}Aah! {29857}{29925}Nie, Duncanie. {29929}{30045}Na wypadek gdyby|lepiej strzelał niż mylał. {30409}{30457}Wasi ranni powinni spróbować|wrócić do Albany. {30457}{30529}Nie przeżyjš|podróży na północ. {30529}{30577}- Ahh!|- Zatrzymaj je!! {30577}{30649}- Potrzebujemy ich!|- Dlaczego spłoszył konie? {30649}{30687}Dlaczego jego nie spytasz? {30689}{30764}Zbyt łatwo je wytropić.|Będš słyszane na milę. {30821}{30861}Zmierzalimy|do Fortu William Henry. {31114}{31177}Zabierzemy was do fortu. {31217}{31275}Musimy stšd|jak najszybciej odejć. {314...
deweloper71