The.Last.of.the.Mohicans.DC.1992.1080p.BrRip.x264.YIFY.txt

(39 KB) Pobierz
{1}{1}23.976
{467}{562}.:: Napisy24.pl - Wprost od tłumaczy ::.
{563}{607}{Y:i}Amerykańskie kolonie.
{614}{735}{Y:i}Trzeci rok wojny|pomiędzy Angliš i Francjš o|panowanie na kontynencie.
{796}{958}{Y:i}Trzech ludzi,|ostatnich z zanikajšcego plemienia|poluje na granicy wzdłuż rzeki Hudson.
{1248}{1294}w rolach głównych
{1448}{1521}.: OSTATNI MOHIKANIN :.
{5841}{5929}Żal nam cię zabijać, bracie.
{6020}{6150}Oddajemy czeć twojej odwadze,|szybkoci i sile.
{6526}{6610}{Y:i}Halo!|Johnie Cameron!
{6862}{6956}Chingachgook!|Jak się miewasz?
{6958}{7050}Pan Życia|jest łaskawy, John.
{7054}{7102}Kolejny rok minšł.
{7102}{7207}- Jak się wam wiedzie?|- Nie jest le.
{7246}{7309}{Y:i}Nathaniel!
{7317}{7365}{Y:i}Witaj, John.
{7365}{7461}- Widzę, że wykarczowałe kolejnš częć pola.|- Tak, zgadza się.
{7461}{7509}- Aleksandra.|- Witaj.
{7509}{7581}- Jack, jak się masz?|- Witaj, Nathanielu.
{7581}{7629}- Co u was?|- Dobrze. Dziękuję.
{7629}{7677}Gdzie polowalicie?
{7677}{7749}Na zachód od Continental.
{7749}{7797}Dlaczego Uncas jest z tobš?
{7797}{7893}Powinien osiedlić się i wzišć sobie żonę,|założyć rodzinę.
{7893}{7984}{Y:i}Hej! Hej!|Hej, Uncas, patrz!
{7989}{8085}Pole Mohawków, które widzielimy|było pięć mil stšd wzdłuż rzeki.
{8085}{8157}- To pole Josepha Brandta.|- Zdobylicie wiele futer?
{8157}{8205}Tak, wiele,|choć zwierzyny brakuje.
{8205}{8253}Gdzie sprzedajecie skóry?|W Castleton?
{8253}{8277}W Schuylerville.
{8277}{8324}Schuylerville.|U Holendrów, za srebro.
{8324}{8449}Francuzi i Anglicy|chcš płacić wampum'ami i brandy.
{8468}{8540}Jack, co cię tutaj sprowadza?
{8540}{8660}Francuska armia i Indianie kierujš się na południe,|od Fort Carillon by walczyć z Brytyjczykami,
{8660}{8776}a ja pomagam|milicji egzekwować prawo Korony.
{8828}{8900}A tutejsi ludzie?|Chcš przyłšczyć się do walki?
{8900}{8972}Zobaczymy rano.|Gdzie teraz zmierzacie?
{8972}{9044}Będziemy polować przez jesień.|A zima w Can-tuck-ee.
{9044}{9099}Znajd kobietę dla Uncasa|mówišcš w Delaware.
{9099}{9188}Powie mu: "Jeste tym jedynym!"|I urodzi mu wiele dzieci.
{9188}{9236}Wtedy będziesz mógł|mieć syna takiego jak ja.
{9236}{9307}Nigdy.|Jeste zbyt silny.
{9307}{9455}- Zrobiłby mnie starcem zbyt szybko.|- Teraz robi to swojej matce.
{9787}{9903}Johnie Cameron,|dziękuję za twojš gocinnoć.
{9907}{9979}Mohawkowie nie mieli|wani z Francuzami.
{9979}{10027}Handlowali z nimi futrami.
{10027}{10099}A teraz Francuzi|sprowadzili Huronów, Ottawów
{10099}{10171}i Abenaki na ziemię Mohawków.
{10171}{10267}Teraz Mohawkowie będš walczyć|z Francuzami i Huronami.
{10267}{10338}Mówię w imieniu Mohawków|i Ligi Szeciu Narodów znad Twin Rivers.
{10338}{10434}Jego Wysokoć, Król George II,|jest wdzięczny za wasze wsparcie.
{10434}{10482}- Jak daleko mamy ić?|- Do fortu William Henry.
{10482}{10530}To daleko, dwie noce stšd.
{10530}{10602}Przypominam, że Francja|jest naszym wrogiem.
{10602}{10650}{Y:i}Francja jest twoim wrogiem!
{10650}{10674}Słucham?
{10674}{10770}Kiedy będziemy w forcie, co się stanie,|jeli Francuzi zaatakujš nasze domy?
{10770}{10818}- Co wtedy, poruczniku?|- Za wasze domy,
{10818}{10866}za króla, za ojczyznę!
{10866}{10938}Dlatego twoi ludzie|powinni dołšczyć do walki.
{10938}{10986}Rób co chcesz|ze swoim własnym skalpem.
{10986}{11034}Ale nie mów nam|co powinnimy zrobić ze swoim.
{11034}{11154}Nazywasz siebie patriotš?|Lojalny poddanym Korony?
{11154}{11256}Nie nazywam|siebie niczyim poddanym.
{11274}{11369}Zgadzam się z tym|co mówiš Nathaniel i John,
{11369}{11492}ale wierzę, że Anglia|jest cišgle naszš monarchiš.
{11585}{11633}{Y:i}Ja zostaję na naszej farmie.
{11633}{11729}Jeli ktokolwiek pójdzie, jego rodzina|może zostać z nami do czasu jego powrotu.
{11729}{11777}Sšdzę, że,
{11777}{11849}mamy już wystarczajšco dużo ludzi,
{11849}{11921}i to jest walka, w której|winnimy wzišć udział.
{11921}{12033}Ale najpierw musimy mieć|gwarancje od generała Webb'a.
{12065}{12139}Ruszamy do Albany.
{14026}{14065}Bacznoć!
{14067}{14127}Rozmawiamy z ludmi,|nie rozkazujemy im.
{14134}{14201}Jeli ludzie nie będš mogli wrócić|by bronić swoich rodzin
{14206}{14230}jeli zaatakujš je Francuzi,
{14237}{14302}nikt z kolonialnej milicji|nie pójdzie do fortu William Henry.
{14302}{14350}Będš osšdzeni|lub zmuszeni do służby.
{14352}{14378}Każdy z chłopców,|który ma tu rodzine
{14381}{14417}może zniknšć w lesie.|Zostanš znalezieni.
{14419}{14446}A kiedy to się stanie,|to co wtedy ?
{14448}{14484}Ci Panowie będš znalezieni,|aresztowani ...
{14486}{14563}Nie mogę sobie wyobrazić, że|Jego Wysokoć w całej jego życzliwoci,
{14565}{14664}mógłby odmówić jego|lojalnym Amerykańskim poddanym
{14666}{14738}bronienia ich domów|kobiet i dzieci?
{14740}{14776}Czy to oznacza,|że milicja będzie mogła wrócić
{14776}{14846}by bronić swoich domów|jeli zostanš zaatakowane?
{14863}{14900}Oczywicie.
{14990}{15117}Milicja kolonialna jest|na pańskie rozkazy, generale.
{15182}{15230}Major Duncan Heyward|melduję się, sir,
{15230}{15301}w drodze do fortu William Henry|i oczekuję rozkazów.
{15301}{15373}- Ufam, że miał pan miłš podróż?|- Tak.
{15373}{15445}I nie widziałem niczego bardziej|zaskakujšcego od Bristolu do Albany...
{15445}{15493}niż to, czego byłem|wiadkiem przed chwilš.
{15493}{15529}Co mianowicie?
{15541}{15617}Korona negocjuje warunki zacišgu?
{15635}{15664}Wiem.
{15666}{15733}Z jednego powodu. Z kolonistami|trzeba się nieustannie układać.
{15735}{15805}Męczšce, czyż nie?|Ale inaczej nie można.
{15807}{15921}Mylałem, że brytyjskš ideš|jest "Uczynić ze wiata Anglię", sir.
{16165}{16232}Widzę, że został pan przydzielony|do 35 regimentu
{16237}{16328}w Forcie William Henry|pod rozkazami pułkownika Munro.
{16368}{16438}Wyruszę z 60 kompaniš|do Fortu Edward.
{16524}{16620}Wytłumacz majorowi,|że nie ma się czego obawiać
{16620}{16723}ze strony generała Markiza de Montcalm-a,|w pierwszej kolejnoci
{16726}{16807}ani żałować skromych potrzeb|kolonialnej milicji, w drugiej
{16810}{16901}ponieważ Francuzi|nie majš natury wojowników.
{16901}{16968}Ich zniewieciała zmysłowoć
{16968}{17054}w połšczeniu z galicyjskim lenistwem.|Czyni z nich
{17057}{17124}wolšcych jeć i kochać się,|niż walczyć.
{17181}{17260}Czy generał Webb słyszał jakie|wieci od córek pułkownika Munro's?
{17263}{17359}Miałem rozejrzeć się za nimi w Albany|i eskortować je do fortu, sir.
{17361}{17423}Ej, ty...|Jak cię tam Munro nazywa?
{17440}{17479}Szkot przysyła ci...
{17479}{17541}jednego z wojowników Mohawków|jako przewodnika.
{17550}{17598}Magua.
{17598}{17646}Córki Szkota...
{17646}{17694}sš w domu Poltroon'a.
{17694}{17790}60 kompania będzie|wam towarzyszyć...
{17790}{17871}Magua wskaże wam drogę.
{17886}{18025}Bšd o szóstej rano w obozie.|Chcę cię tam widzieć trzewego.
{18270}{18341}Zabiorę go, sir.
{18438}{18485}Kora!
{18485}{18543}Duncan!
{18557}{18629}- Jak długo była w Albany?|- Od wielu dni.
{18629}{18725}- A ty?|- Włanie przyjechałem.
{18725}{18813}Na Boga, dobrze cię widzieć.
{19080}{19140}Nie wiem|co powiedzieć, Duncan.
{19281}{19377}Bardzo bym chciała,|ale moje uczucia...
{19377}{19454}to jedynie przyjań.
{19521}{19592}Czy nie widzisz?
{19617}{19665}Szacunek i przyjań...
{19665}{19761}Czyż nie sš to rozsšdne|podstawy do małżeństwa?
{19761}{19833}A wszystko inne|przyjdzie z czasem.
{19833}{19881}- Niektórzy tak mówiš.|- Niektórzy?
{19881}{19977}- Kuzynka Eugenia, mój ojciec...|- Cóż, Kora.
{19977}{20049}W głębi serca wiem,|że będšc razem...
{20049}{20121}będziemy najwspanialszš|parš w Londynie.
{20121}{20169}Jestem tego pewien.
{20169}{20241}Dlaczego nie pozwolisz tym|którym ufasz, twojemu ojcu
{20241}{20312}zdecydować co jest|dla ciebie najlepsze?
{20312}{20384}Jeli nie jeste pewna,|zdaj się na jego decyzję...
{20384}{20447}...i mojš.
{20480}{20547}Rozważysz to?
{20672}{20746}Proszę, rozważ to.
{20816}{20874}Dobrze.
{20888}{20969}{Y:i}- Rozważę.|- Duncan!
{21008}{21056}Na Boga, ale urosła.
{21056}{21128}- Wyjeżdżamy rano?|- Tak.
{21128}{21248}Chyba dzisiaj nie zasnę.|Czy widziałe czerwonoskórych?
{21248}{21295}Kilku.
{21295}{21343}Nie mogę się doczekać|powrotu do Portman Square.
{21343}{21466}To może być niebezpieczne.|To takie ekscytujšce...
{22736}{22768}Alice?
{22770}{22826}- Czy moglibymy odpoczšć?|- Oczywicie.
{22897}{22930}Ej ty.
{22967}{23070}Przewodniku, musimy się zatrzymać.|Kobiety sš zmęczone.
{23072}{23110}Nie tutaj. Za dwie mile.
{23113}{23154}Lepsza woda.|Tam się zatrzymamy.
{23173}{23211}Nie. Zatrzymamy się|na polanie przed nami.
{23214}{23288}Kiedy panie odpocznš ruszymy dalej.|Zrozumiałe?
{23288}{23360}Magua rozumie, że biały jest posłuszny|jak pies swoim kobietom.
{23360}{23480}Gdy chcš jeć, odkłada tomahawk|i karmi ich lenistwo.
{23480}{23552}Słucham?|Co powiedziałe?
{23552}{23670}Magua powiedział,|że rozumie anglika doskonale.
{26405}{26453}Oddział, stój!|Zwarta kolumna!
{26453}{26550}{Y:i}Cel! Na prawo!|Otworzyć ogień!
{26645}{26692}{Y:i}Zwarta kolumna!|Ruszać się!
{26692}{26740}{Y:i}Na otwartš przestrzeń!
{26740}{26788}{Y:i}Gotowi!
{26788}{26864}{Y:i}Gotowi do strzału!
{26884}{26956}{Y:i}Pozostać na miejscach!
{26956}{27023}{Y:i}Gotowi! Cel!
{27028}{27086}{Y:i}Ognia!
{27172}{27226}Aah!
{29857}{29925}Nie, Duncanie.
{29929}{30045}Na wypadek gdyby|lepiej strzelał niż mylał.
{30409}{30457}Wasi ranni powinni spróbować|wrócić do Albany.
{30457}{30529}Nie przeżyjš|podróży na północ.
{30529}{30577}- Ahh!|- Zatrzymaj je!!
{30577}{30649}- Potrzebujemy ich!|- Dlaczego spłoszył konie?
{30649}{30687}Dlaczego jego nie spytasz?
{30689}{30764}Zbyt łatwo je wytropić.|Będš słyszane na milę.
{30821}{30861}Zmierzalimy|do Fortu William Henry.
{31114}{31177}Zabierzemy was do fortu.
{31217}{31275}Musimy stšd|jak najszybciej odejć.
{314...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin