Noor (2017) pl.txt

(117 KB) Pobierz
0
00:00:57,230 --> 00:01:20,857
Tłumaczenie: Sunaina

1
00:01:57,230 --> 00:01:58,857
'Istnieje starożytny cytat Buddhy.'

2
00:01:58,932 --> 00:02:00,866
'Problem polega na tym, że masz czas.'

3
00:02:10,610 --> 00:02:13,909
'Często dostaję tego rodzaju cytaty 
na whatsApp.'

4
00:02:15,315 --> 00:02:16,680
'Ale one sš poza moim zrozumieniem.'

5
00:02:17,317 --> 00:02:19,308
'A najbliższe, co kiedykolwiek 
przyprowadziło mnie do buddyzmu...

6
00:02:19,486 --> 00:02:22,944
...to bliska przyjań ze Starym Rumem.'

7
00:02:23,590 --> 00:02:26,684
'A ta przyjań była wczoraj zbyt intensywna.'

8
00:02:28,962 --> 00:02:30,452
'Przekroczylimy wszystkie granice...

9
00:02:30,630 --> 00:02:33,861
...i co dostałam w zamian.'

10
00:02:33,967 --> 00:02:36,401
'Dodatkowych 4000 kalorii,
i ogromnego kaca.'

11
00:02:36,503 --> 00:02:39,870
'To mi przypomina, że moja waga jest większa
niż moi obserwatorzy na Twitterze..'

12
00:02:45,345 --> 00:02:47,404
'Dlaczego wszystko, 
co zaczyna się niesamowicie...

13
00:02:47,514 --> 00:02:49,505
...kończy się tak le?'

14
00:02:49,649 --> 00:02:50,946
Nienawidzę swojego życia.

15
00:02:59,726 --> 00:03:01,694
Malti!!

16
00:03:03,763 --> 00:03:04,787
'Malti!!'

17
00:03:04,898 --> 00:03:08,334
'Jestem bardzo uzależniona od Malti
i nie mam pojęcia, co bym bez niej zrobiła.'

18
00:03:09,002 --> 00:03:11,402
'A to jest Dimpy.'

19
00:03:11,505 --> 00:03:12,995
'Którego nazywam synem 
jakiego nie miał mój ojciec.'

20
00:03:13,406 --> 00:03:16,898
'A ja? Czasami czuję się
jak jego pasierbica.'

21
00:03:25,852 --> 00:03:27,843
'To moja jednopokojowa kuchnia.'

22
00:03:28,054 --> 00:03:30,921
'Spędziłam pół swojego życia
na mumbajskich drogach.'

23
00:03:34,027 --> 00:03:38,987
'A mój redni czas dojazdu jest dłuższy
niż lot z Mumbaju do Dubaju.'

24
00:03:39,499 --> 00:03:41,524
'A turbulencje? Pełno.'

25
00:03:41,735 --> 00:03:42,667
'W zasadzie, nawet te dziury
stały się moimi przyjaciółmi.'

26
00:03:42,736 --> 00:03:45,762
'Dzięki nim, w cišgu ostatniego roku
zmieniałam opony szeć razy...'

27
00:03:46,006 --> 00:03:47,439
...co jest kosztowne.'

28
00:03:47,507 --> 00:03:49,304
'Wszystko, co mam, 
zostało kupione na raty.'

29
00:03:49,376 --> 00:03:51,071
'Więc musiałam rzucić palenie.'

30
00:03:51,344 --> 00:03:52,538
'Nie mogę sobie na to pozwolić.'

31
00:03:52,712 --> 00:03:54,441
'Na nic nie mogę sobie pozwolić.'

32
00:03:54,514 --> 00:03:58,041
'W zasadzie, teraz całe moje życie jest na raty,
co przekracza nawet mojš pensję.'

33
00:04:10,864 --> 00:04:12,855
'Jestem Noor... Noor Roy Chaudhary.'

34
00:04:12,933 --> 00:04:14,867
'Dziennikarka...albo dowcip!'

35
00:04:14,935 --> 00:04:16,800
'Dziennikarka? Do...!'

36
00:04:17,337 --> 00:04:19,771
'Szczerze mówišc, czasami czuję, 
że mniej we mnie dziennikarki...

37
00:04:19,873 --> 00:04:21,033
...a więcej dowcipu.'

38
00:04:21,408 --> 00:04:23,069
'Ale spójrzmy na jasnš stronę.'

39
00:04:23,710 --> 00:04:24,836
'Nadal nie jest za póno.'

40
00:04:24,945 --> 00:04:27,846
'Jeli nauczę się robić właciwy krok
we właciwym czasie...

41
00:04:27,914 --> 00:04:30,940
...to jestem pewna, że dotrę tam,
gdzie zasługuję.'

42
00:04:37,724 --> 00:04:39,521
'Jak robi większoć geniuszy.'

43
00:04:40,393 --> 00:04:43,362
'Dzi sš moje 28 urodziny...
kolejny rok minšł.'

44
00:04:43,430 --> 00:04:45,796
'I w tym roku wiatu nie udało się mnie odkryć.'

45
00:04:45,899 --> 00:04:49,027
'Ale w następnym...
wszystko się zmieni.'

46
00:04:49,536 --> 00:04:51,003
'wiat poważnego dziennikarstwa...

47
00:04:51,104 --> 00:04:53,095
...dostanie swojš nowš Barkhę.'
(indyjska dziennikarka - Barkha Dutt)

48
00:04:55,542 --> 00:04:57,100
'Nigdy więcej stron dla dorosłych.'

49
00:04:57,744 --> 00:04:59,939
'W tym roku nie masz szans...

50
00:05:00,146 --> 00:05:03,081
...bo, zamierzam znaleć sobie
prawdziwego mężczyznę.'

51
00:05:04,985 --> 00:05:08,386
'W tym roku...zmienię się ze
'Seedhi-Savitri' na 'Tedhi Savitri'.

52
00:05:08,455 --> 00:05:10,013
'Mam dziwny zwyczaj...'

53
00:05:10,123 --> 00:05:12,489
...dużo o sobie mówię.'

54
00:05:12,559 --> 00:05:14,493
'W każdym razie...
najpierw praca, potem życie.'

55
00:05:14,561 --> 00:05:15,960
'Zawsze i za każdym razem.'

56
00:05:16,062 --> 00:05:17,427
'Dostaję cynki z CNN.'

57
00:05:17,497 --> 00:05:20,523
'Kto wie...może tego monsunu
dostanę swojš wymarzonš pracę.'

58
00:05:20,634 --> 00:05:23,501
...z przykrociš informujemy...
...blah-blah...

59
00:05:25,138 --> 00:05:27,129
Oczywicie.

60
00:05:37,651 --> 00:05:39,983
Jak mogę to zrobić bez ciebie?

61
00:05:41,454 --> 00:05:42,443
Racja.

62
00:05:42,689 --> 00:05:46,648
Oczywicie, kochanie. Oczywicie.

63
00:05:47,027 --> 00:05:48,085
Noor!
- Tak!

64
00:05:48,161 --> 00:05:49,628
'Był czas kiedy każdy dziennikarz...

65
00:05:49,696 --> 00:05:51,755
...chciał dorosnšć 
i być jak Shekhar Das.'

66
00:05:53,033 --> 00:05:56,093
'Nigdy nie bał się 
być w centrum zdarzeń.'

67
00:05:56,803 --> 00:06:00,000
'Ale...miłoć zmienia każdego.'

68
00:06:00,106 --> 00:06:02,472
'Shekhar ożenił się z Lavinš...
i bam...'

69
00:06:02,542 --> 00:06:04,032
'To był koniec.'

70
00:06:04,144 --> 00:06:07,079
'To podróż od 'ryzyka' do 'miłoci'.'

71
00:06:07,647 --> 00:06:09,012
'Teraz jest tylko BBTT.'

72
00:06:09,182 --> 00:06:12,049
'Żona (Biwi), Dzieci (Bacche), 
Wycieczki (Trips) i TRP. (docelowe punkty ocen)'

73
00:06:12,118 --> 00:06:13,710
Muszę teraz ić, kochanie. Pa.

74
00:06:13,853 --> 00:06:15,514
'To jest wiat Shekhara Das.'

75
00:06:23,129 --> 00:06:25,563
Tam...
- Gdzie?

76
00:06:25,732 --> 00:06:26,858
Tam...

77
00:06:28,902 --> 00:06:30,096
Lunch z Lavinš.

78
00:06:30,203 --> 00:06:32,831
Więc...
- Id.

79
00:06:33,473 --> 00:06:34,872
Gdzie?
- Do Film City.

80
00:06:34,974 --> 00:06:36,601
Co?
- Sunny Leone...wywiad.

81
00:06:36,676 --> 00:06:37,700
Shekhar, nawet ja mam plany.

82
00:06:37,877 --> 00:06:39,606
Jakie plany...?
Jeste dziennikarkš. Teraz id.

83
00:06:39,679 --> 00:06:41,169
Ekipa jest już w drodze.

84
00:06:41,247 --> 00:06:42,509
Wiesz, nie ma nawet 11:30...

85
00:06:42,615 --> 00:06:44,606
...a już 17 osób
zmarło w lokalnych pocišgach.

86
00:06:45,151 --> 00:06:47,085
A co z nadmorskš drogš 
zaproponowanš przez rzšd...

87
00:06:47,153 --> 00:06:49,144
...która rujnuje 
rodki utrzymania rybaków.

88
00:06:49,222 --> 00:06:50,746
A akta pracowników kanalizacji...

89
00:06:50,890 --> 00:06:54,053
...które położyłam na twoim biurku 
miesišc temu...nadal tam gnijš.

90
00:06:54,160 --> 00:06:56,185
Film City... Sunny Leone... Już!

91
00:06:56,663 --> 00:06:59,894
Shekhar, sš moje urodziny.
- Wszystkiego najlepszego, Noor.

92
00:06:59,999 --> 00:07:00,897
Teraz id.

93
00:07:01,234 --> 00:07:02,166
Kochanie...

94
00:07:02,235 --> 00:07:04,999
Nie spotkam się z niš... Nie!
- Pieprz się!

95
00:07:05,538 --> 00:07:06,505
Słyszałem to!

96
00:07:06,740 --> 00:07:09,174
I słuchaj, ubierz swojš czarnš 
bluzkę bez pleców, nie czerwonš.

97
00:07:09,242 --> 00:07:11,233
Czarny sprawia, że wyglšdasz...smukło...

98
00:07:15,248 --> 00:07:16,237
Wiesz, co mam na myli.

99
00:07:19,953 --> 00:07:23,047
'Wspomniałam, że ojciec Laviny
jest włacicielem dużego kanału informacyjnego?'

100
00:07:23,757 --> 00:07:26,692
'I przekazał Shekharowi
tę agencję informacyjnš w posagu.'

101
00:07:27,927 --> 00:07:30,293
'A teraz to jedyna praca,
którš otrzymała ta agencja.'

102
00:07:30,563 --> 00:07:33,623
'Odkrywa gówniane historie 
dla firmy tecia Shekhara.'

103
00:07:33,733 --> 00:07:37,032
'To moje pieprzone życie...
a to jest mój popieprzony szef.'

104
00:07:37,137 --> 00:07:39,662
'Juniorski korespondent, The Buzz.'

105
00:07:40,707 --> 00:07:42,902
'To tylko fajna nazwa,
nie ma tu gwaru (buzz-gwar)'

106
00:07:43,009 --> 00:07:44,943
'A moje show, Mumbaj uwierzy bšd nie.'

107
00:07:45,011 --> 00:07:47,036
'To najbardziej bezcelowe show na wiecie.'

108
00:07:51,217 --> 00:07:53,913
'Znaczy...jestem najbardziej bezcelowš
dziennikarkš na wiecie.'

109
00:07:54,220 --> 00:07:57,018
'Więc ta historia będzie idealna 
dla mojego show.'

110
00:07:58,258 --> 00:08:01,989
'Czy słynny dziennikarz, Shekhar Das
upadł ze schodów w swoim własnym biurze?'

111
00:08:02,061 --> 00:08:04,552
Opublikować czy nie publikować.

112
00:08:04,631 --> 00:08:07,259
'Czy Shekhar Das naprawdę upadł tak nisko?'

113
00:08:08,835 --> 00:08:11,963
'Jeli niezauważylicie,
mam dziwny zwyczaj...

114
00:08:12,071 --> 00:08:14,198
...mówienia do siebie.'

115
00:08:27,253 --> 00:08:28,743
Jeden do Goregoan, proszę.

116
00:08:33,159 --> 00:08:35,024
'Liczba mieszkańców Mumbaju 
wynosi 225 milionów.'

117
00:08:35,728 --> 00:08:39,664
'Która zawiera 500/0 mężczyzn 
i 500/0 kobiet.'

118
00:08:40,200 --> 00:08:42,327
'To znaczy, że w tym miecie 
jest około 100 milionów facetów.'

119
00:08:42,869 --> 00:08:44,097
'Jednak ja jestem singlem.'

120
00:08:45,138 --> 00:0...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin