0 00:00:57,230 --> 00:01:20,857 Tłumaczenie: Sunaina 1 00:01:57,230 --> 00:01:58,857 'Istnieje starożytny cytat Buddhy.' 2 00:01:58,932 --> 00:02:00,866 'Problem polega na tym, że masz czas.' 3 00:02:10,610 --> 00:02:13,909 'Często dostaję tego rodzaju cytaty na whatsApp.' 4 00:02:15,315 --> 00:02:16,680 'Ale one sš poza moim zrozumieniem.' 5 00:02:17,317 --> 00:02:19,308 'A najbliższe, co kiedykolwiek przyprowadziło mnie do buddyzmu... 6 00:02:19,486 --> 00:02:22,944 ...to bliska przyjań ze Starym Rumem.' 7 00:02:23,590 --> 00:02:26,684 'A ta przyjań była wczoraj zbyt intensywna.' 8 00:02:28,962 --> 00:02:30,452 'Przekroczylimy wszystkie granice... 9 00:02:30,630 --> 00:02:33,861 ...i co dostałam w zamian.' 10 00:02:33,967 --> 00:02:36,401 'Dodatkowych 4000 kalorii, i ogromnego kaca.' 11 00:02:36,503 --> 00:02:39,870 'To mi przypomina, że moja waga jest większa niż moi obserwatorzy na Twitterze..' 12 00:02:45,345 --> 00:02:47,404 'Dlaczego wszystko, co zaczyna się niesamowicie... 13 00:02:47,514 --> 00:02:49,505 ...kończy się tak le?' 14 00:02:49,649 --> 00:02:50,946 Nienawidzę swojego życia. 15 00:02:59,726 --> 00:03:01,694 Malti!! 16 00:03:03,763 --> 00:03:04,787 'Malti!!' 17 00:03:04,898 --> 00:03:08,334 'Jestem bardzo uzależniona od Malti i nie mam pojęcia, co bym bez niej zrobiła.' 18 00:03:09,002 --> 00:03:11,402 'A to jest Dimpy.' 19 00:03:11,505 --> 00:03:12,995 'Którego nazywam synem jakiego nie miał mój ojciec.' 20 00:03:13,406 --> 00:03:16,898 'A ja? Czasami czuję się jak jego pasierbica.' 21 00:03:25,852 --> 00:03:27,843 'To moja jednopokojowa kuchnia.' 22 00:03:28,054 --> 00:03:30,921 'Spędziłam pół swojego życia na mumbajskich drogach.' 23 00:03:34,027 --> 00:03:38,987 'A mój redni czas dojazdu jest dłuższy niż lot z Mumbaju do Dubaju.' 24 00:03:39,499 --> 00:03:41,524 'A turbulencje? Pełno.' 25 00:03:41,735 --> 00:03:42,667 'W zasadzie, nawet te dziury stały się moimi przyjaciółmi.' 26 00:03:42,736 --> 00:03:45,762 'Dzięki nim, w cišgu ostatniego roku zmieniałam opony szeć razy...' 27 00:03:46,006 --> 00:03:47,439 ...co jest kosztowne.' 28 00:03:47,507 --> 00:03:49,304 'Wszystko, co mam, zostało kupione na raty.' 29 00:03:49,376 --> 00:03:51,071 'Więc musiałam rzucić palenie.' 30 00:03:51,344 --> 00:03:52,538 'Nie mogę sobie na to pozwolić.' 31 00:03:52,712 --> 00:03:54,441 'Na nic nie mogę sobie pozwolić.' 32 00:03:54,514 --> 00:03:58,041 'W zasadzie, teraz całe moje życie jest na raty, co przekracza nawet mojš pensję.' 33 00:04:10,864 --> 00:04:12,855 'Jestem Noor... Noor Roy Chaudhary.' 34 00:04:12,933 --> 00:04:14,867 'Dziennikarka...albo dowcip!' 35 00:04:14,935 --> 00:04:16,800 'Dziennikarka? Do...!' 36 00:04:17,337 --> 00:04:19,771 'Szczerze mówišc, czasami czuję, że mniej we mnie dziennikarki... 37 00:04:19,873 --> 00:04:21,033 ...a więcej dowcipu.' 38 00:04:21,408 --> 00:04:23,069 'Ale spójrzmy na jasnš stronę.' 39 00:04:23,710 --> 00:04:24,836 'Nadal nie jest za póno.' 40 00:04:24,945 --> 00:04:27,846 'Jeli nauczę się robić właciwy krok we właciwym czasie... 41 00:04:27,914 --> 00:04:30,940 ...to jestem pewna, że dotrę tam, gdzie zasługuję.' 42 00:04:37,724 --> 00:04:39,521 'Jak robi większoć geniuszy.' 43 00:04:40,393 --> 00:04:43,362 'Dzi sš moje 28 urodziny... kolejny rok minšł.' 44 00:04:43,430 --> 00:04:45,796 'I w tym roku wiatu nie udało się mnie odkryć.' 45 00:04:45,899 --> 00:04:49,027 'Ale w następnym... wszystko się zmieni.' 46 00:04:49,536 --> 00:04:51,003 'wiat poważnego dziennikarstwa... 47 00:04:51,104 --> 00:04:53,095 ...dostanie swojš nowš Barkhę.' (indyjska dziennikarka - Barkha Dutt) 48 00:04:55,542 --> 00:04:57,100 'Nigdy więcej stron dla dorosłych.' 49 00:04:57,744 --> 00:04:59,939 'W tym roku nie masz szans... 50 00:05:00,146 --> 00:05:03,081 ...bo, zamierzam znaleć sobie prawdziwego mężczyznę.' 51 00:05:04,985 --> 00:05:08,386 'W tym roku...zmienię się ze 'Seedhi-Savitri' na 'Tedhi Savitri'. 52 00:05:08,455 --> 00:05:10,013 'Mam dziwny zwyczaj...' 53 00:05:10,123 --> 00:05:12,489 ...dużo o sobie mówię.' 54 00:05:12,559 --> 00:05:14,493 'W każdym razie... najpierw praca, potem życie.' 55 00:05:14,561 --> 00:05:15,960 'Zawsze i za każdym razem.' 56 00:05:16,062 --> 00:05:17,427 'Dostaję cynki z CNN.' 57 00:05:17,497 --> 00:05:20,523 'Kto wie...może tego monsunu dostanę swojš wymarzonš pracę.' 58 00:05:20,634 --> 00:05:23,501 ...z przykrociš informujemy... ...blah-blah... 59 00:05:25,138 --> 00:05:27,129 Oczywicie. 60 00:05:37,651 --> 00:05:39,983 Jak mogę to zrobić bez ciebie? 61 00:05:41,454 --> 00:05:42,443 Racja. 62 00:05:42,689 --> 00:05:46,648 Oczywicie, kochanie. Oczywicie. 63 00:05:47,027 --> 00:05:48,085 Noor! - Tak! 64 00:05:48,161 --> 00:05:49,628 'Był czas kiedy każdy dziennikarz... 65 00:05:49,696 --> 00:05:51,755 ...chciał dorosnšć i być jak Shekhar Das.' 66 00:05:53,033 --> 00:05:56,093 'Nigdy nie bał się być w centrum zdarzeń.' 67 00:05:56,803 --> 00:06:00,000 'Ale...miłoć zmienia każdego.' 68 00:06:00,106 --> 00:06:02,472 'Shekhar ożenił się z Lavinš... i bam...' 69 00:06:02,542 --> 00:06:04,032 'To był koniec.' 70 00:06:04,144 --> 00:06:07,079 'To podróż od 'ryzyka' do 'miłoci'.' 71 00:06:07,647 --> 00:06:09,012 'Teraz jest tylko BBTT.' 72 00:06:09,182 --> 00:06:12,049 'Żona (Biwi), Dzieci (Bacche), Wycieczki (Trips) i TRP. (docelowe punkty ocen)' 73 00:06:12,118 --> 00:06:13,710 Muszę teraz ić, kochanie. Pa. 74 00:06:13,853 --> 00:06:15,514 'To jest wiat Shekhara Das.' 75 00:06:23,129 --> 00:06:25,563 Tam... - Gdzie? 76 00:06:25,732 --> 00:06:26,858 Tam... 77 00:06:28,902 --> 00:06:30,096 Lunch z Lavinš. 78 00:06:30,203 --> 00:06:32,831 Więc... - Id. 79 00:06:33,473 --> 00:06:34,872 Gdzie? - Do Film City. 80 00:06:34,974 --> 00:06:36,601 Co? - Sunny Leone...wywiad. 81 00:06:36,676 --> 00:06:37,700 Shekhar, nawet ja mam plany. 82 00:06:37,877 --> 00:06:39,606 Jakie plany...? Jeste dziennikarkš. Teraz id. 83 00:06:39,679 --> 00:06:41,169 Ekipa jest już w drodze. 84 00:06:41,247 --> 00:06:42,509 Wiesz, nie ma nawet 11:30... 85 00:06:42,615 --> 00:06:44,606 ...a już 17 osób zmarło w lokalnych pocišgach. 86 00:06:45,151 --> 00:06:47,085 A co z nadmorskš drogš zaproponowanš przez rzšd... 87 00:06:47,153 --> 00:06:49,144 ...która rujnuje rodki utrzymania rybaków. 88 00:06:49,222 --> 00:06:50,746 A akta pracowników kanalizacji... 89 00:06:50,890 --> 00:06:54,053 ...które położyłam na twoim biurku miesišc temu...nadal tam gnijš. 90 00:06:54,160 --> 00:06:56,185 Film City... Sunny Leone... Już! 91 00:06:56,663 --> 00:06:59,894 Shekhar, sš moje urodziny. - Wszystkiego najlepszego, Noor. 92 00:06:59,999 --> 00:07:00,897 Teraz id. 93 00:07:01,234 --> 00:07:02,166 Kochanie... 94 00:07:02,235 --> 00:07:04,999 Nie spotkam się z niš... Nie! - Pieprz się! 95 00:07:05,538 --> 00:07:06,505 Słyszałem to! 96 00:07:06,740 --> 00:07:09,174 I słuchaj, ubierz swojš czarnš bluzkę bez pleców, nie czerwonš. 97 00:07:09,242 --> 00:07:11,233 Czarny sprawia, że wyglšdasz...smukło... 98 00:07:15,248 --> 00:07:16,237 Wiesz, co mam na myli. 99 00:07:19,953 --> 00:07:23,047 'Wspomniałam, że ojciec Laviny jest włacicielem dużego kanału informacyjnego?' 100 00:07:23,757 --> 00:07:26,692 'I przekazał Shekharowi tę agencję informacyjnš w posagu.' 101 00:07:27,927 --> 00:07:30,293 'A teraz to jedyna praca, którš otrzymała ta agencja.' 102 00:07:30,563 --> 00:07:33,623 'Odkrywa gówniane historie dla firmy tecia Shekhara.' 103 00:07:33,733 --> 00:07:37,032 'To moje pieprzone życie... a to jest mój popieprzony szef.' 104 00:07:37,137 --> 00:07:39,662 'Juniorski korespondent, The Buzz.' 105 00:07:40,707 --> 00:07:42,902 'To tylko fajna nazwa, nie ma tu gwaru (buzz-gwar)' 106 00:07:43,009 --> 00:07:44,943 'A moje show, Mumbaj uwierzy bšd nie.' 107 00:07:45,011 --> 00:07:47,036 'To najbardziej bezcelowe show na wiecie.' 108 00:07:51,217 --> 00:07:53,913 'Znaczy...jestem najbardziej bezcelowš dziennikarkš na wiecie.' 109 00:07:54,220 --> 00:07:57,018 'Więc ta historia będzie idealna dla mojego show.' 110 00:07:58,258 --> 00:08:01,989 'Czy słynny dziennikarz, Shekhar Das upadł ze schodów w swoim własnym biurze?' 111 00:08:02,061 --> 00:08:04,552 Opublikować czy nie publikować. 112 00:08:04,631 --> 00:08:07,259 'Czy Shekhar Das naprawdę upadł tak nisko?' 113 00:08:08,835 --> 00:08:11,963 'Jeli niezauważylicie, mam dziwny zwyczaj... 114 00:08:12,071 --> 00:08:14,198 ...mówienia do siebie.' 115 00:08:27,253 --> 00:08:28,743 Jeden do Goregoan, proszę. 116 00:08:33,159 --> 00:08:35,024 'Liczba mieszkańców Mumbaju wynosi 225 milionów.' 117 00:08:35,728 --> 00:08:39,664 'Która zawiera 500/0 mężczyzn i 500/0 kobiet.' 118 00:08:40,200 --> 00:08:42,327 'To znaczy, że w tym miecie jest około 100 milionów facetów.' 119 00:08:42,869 --> 00:08:44,097 'Jednak ja jestem singlem.' 120 00:08:45,138 --> 00:0...
Sunaina-SalaamNamaste