Шушарина И. А. Польско-русский словарь ложных друзей переводчика Т. 1 (A – F).pdf

(3390 KB) Pobierz
И.А. ШУШАРИНА
ПОЛЬСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА
Том 1
(A – F)
ISBN 978-5-4217-0311-2
Курга�½ский
государстве�½�½ый
у�½иверситет
редакцио�½�½о-издательский
це�½тр
9 785421 703112
41-71-07
Ми�½истерство образова�½ия и �½ауки Российской Федерации
федераль�½ое государстве�½�½ое бюджет�½ое образователь�½ое учрежде�½ие
высшего профессио�½аль�½ого образова�½ия
«Курга�½ский государстве�½�½ый у�½иверситет»
ИРИНА ШУШАРИНА
ПОЛЬСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА
Том 1
(A – F)
Курга�½ 2015
УДК 81
ББК 81.2 Пол-4
Ш 95
Печатается по реше�½ию методического совета Курга�½ского государстве�½�½ого
у�½иверситета.
Шушари�½а И. А.
Польско-русский словарь лож�½ых друзей переводчика : словарь :
Т. 1 (A – F) / И. А. Шушари�½а. – Курга�½ : Изд-во Курга�½ского гос. у�½-
та, 2015. – 259 с.
«Польско-русский словарь лож�½ых друзей переводчика» содержит около 3500 сло-
вар�½ых статей, описывающих польско-русские корреляты, которые могут вызвать лож�½ые
ассоциации при уст�½ом и/или письме�½�½ом восприятии польского текста русскоязыч�½ым пе-
реводчиком. В словаре указываются з�½аче�½ия заголовоч�½ых лексем, даются ми�½ималь�½ые
грамматические сведе�½ия, примеры употребле�½ия (в том числе идиоматического характера),
этимологический комме�½тарий.
В первый том включе�½ы 493 словар�½ые статьи (A – F).
Словарь пред�½аз�½аче�½ для широкого круга читателей: студе�½тов, преподавателей, пе-
реводчиков, лиц, самостоятель�½о изучающих польский язык.
ISBN 978-5-4217-0311-2
УДК 81
ББК 81.2 Пол-4
© Курга�½ский
государстве�½�½ый
у�½иверситет, 2015
© И.А. Шушари�½а, 2015
2
РУССКО-ПОЛЬСКИЕ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
И ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ
Наше языковое соз�½а�½ие – «совокуп�½ость перцептив�½ых, ко�½цептуаль�½ых
и процедур�½ых з�½а�½ий �½осителя культуры об объектах реаль�½ого мира»
1
– под-
сказывает �½ам, что сход�½о звучащие слова родстве�½�½ых языков долж�½ы иметь
сход�½ое з�½аче�½ие: оче�½ь уж весомыми кажутся аргуме�½ты, которые мы, казалось
бы, можем привести в пользу этого. Во-первых, в европейских языках суще-
ствует пласт слов, который в �½ауке при�½ято �½азывать и�½тер�½ацио�½ализмами. Это
�½ауч�½ые, вое�½�½ые, обществе�½�½о-политические, спортив�½ые терми�½ы, �½азва�½ия,
связа�½�½ые с искусством, культурой, другими сферами жиз�½и, из�½ачаль�½о воз-
�½икшие в греческом и лати�½ском, а также �½овых языках и затем заимствова�½�½ые
другими �½ародами в свои языки (рус. – польск.:
автор – autor, аптека – apteka,
армия – armia, астро�½авт – astronauta, и�½ког�½ито – inkognito, история –
historia).
Само �½азва�½ие «и�½тер�½ацио�½ализмы» подсказывает �½ашему соз�½а�½ию,
что во всех языках, где о�½и бытуют, о�½и имеют �½е только сход�½ое звуча�½ие, �½о
и од�½о и то же з�½аче�½ие (�½о: рус.
аспира�½т «лицо, обучающееся в аспира�½туре и
готовящееся к защите диссертации �½а соиска�½ие уче�½ой степе�½и ка�½дидата
�½аук» –
польск.
aspirant «прете�½де�½т, ка�½дидат»,
рус.
иллюми�½атор «спец. ок�½о
в борту корабля, самолёта» –
польск.
illuminator «спец. ок�½о в борту корабля,
самолёта», «иск. ми�½иатюра, ви�½ьетка»,
рус.
миксер «прибор для смешива�½ия
жидкостей» –
польск.
mikser «прибор для смешива�½ия жидкостей», «барме�½»
и
др.). Во-вторых, �½аше соз�½а�½ие подсказывает �½ам, что �½еи�½тер�½ацио�½аль�½ая, �½о
яв�½о имеющая оди�½ источ�½ик заимствова�½ия лексика также �½е долж�½а раз�½иться
сема�½тически (�½о: рус.
дива�½ «мебель» –
польск.
dywan «ковер»,
рус.
арка «архи-
тектур�½ый элеме�½т» –
польск.
arka «ковчег»,
рус.
партер «места в зритель�½ом
зале театра, расположе�½�½ые �½а плоскости» –
польск.
parter «первый этаж»,
рус.
скарб «пожитки» –
польск.
skarb «сокровище»).
В-третьих, у �½ас �½е вызы-
вает сом�½е�½ия, что слова, пришедшие в русский язык из польского / посредством
польского, имеют в русском и польском языках абсолют�½о оди�½аковые з�½аче�½ия
Тарасов Е. Ф. Межкультур�½ое обще�½ие
�½овая о�½тология а�½ализа языкового соз�½а�½ия / Е. Ф. Тарасов // Эт�½о-
культур�½ая специфика языкового соз�½а�½ия. М. : ИЯ РАН, 1996. – С. 7.
1
3
(�½о:
шпик I «соле�½ое сало», II «сыщик, тай�½ый аге�½т полиции» – szpik
только
«подкож�½ый жир», портфель «сумка» – portfel «бумаж�½ик», терми�½ «слово со
специаль�½ым з�½аче�½ием» – termin «срок», «слово со специаль�½ым з�½аче�½ием»,
«уст. уче�½ичество»).
В-четвертых, славя�½ская группа языков �½астолько молода,
а выделе�½ие самостоятель�½ых славя�½ских языков произошло в от�½оситель�½о �½е-
далеком прошлом, что �½ам кажется: сема�½тических различий у общеславя�½ских
слов или общеславя�½ских заимствова�½ий быть просто �½е может (�½о:
стул [stuл]
«предмет мебели для сиде�½ия» – stół [stuṷ] «стол», пытать «подвергать пыт-
кам» – pytać «спрашивать», позор «�½ечто постыд�½ое» – pozór «видимость»,
«предлог», плечи «часть туловища от шеи до руки» – plecy «спи�½а», пече�½ь
«в�½утре�½�½ий орга�½» – pieczeń «жаркое, туше�½ое мясо»).
Ко�½еч�½о, считаем мы,
могут быть случай�½ые совпаде�½ия (даже в�½утри од�½ого языка возмож�½ы омо-
�½имы: рус.
брак
I
«супружество»
брак
II
«�½екачестве�½�½о выпол�½е�½�½ая ра-
бота»,
польск.
serwis
I
«сервис, обслужива�½ие», «сервиз»
serwis
II спорт.
«по-
дача»
(мяча),
bal
I
«бал, бал-маскарад» – bal
II «балка,
брус, брев�½о»
– и паро-
�½имы: рус.
ос�½овать «положить �½ачало чему-л.; сделать �½а какой-л. ос�½ове» –
обос�½овать «подкрепить доказательствами»,
польск.
ogień «ого�½ь» – ogon
«хвост», słuchać «слушать» – słuchacz «слушатель», adaptować «приспосо-
бить», «переделать» – adoptować «усы�½овить», efektowny «эффект�½ый» –
efektywny «эффектив�½ый, действе�½�½ый», wapń «кальций» – wapno «известь, из-
вестка» – wapień «извест�½як»),
�½о и�½туиция и ко�½текст �½е дадут �½ам ошибиться.
И вот уже появляются опрометчивые переводы:
Przy oknie stoi duży stół i krzesło.
– У ок�½а стоит большой стул и кресло
(вместо:
У ок�½а стоит большой стол и
стул); Stanisław Lem był jedynakim. – Ста�½ислав Лем был оди�½оким
(вместо:
Ста-
�½ислав Лем был еди�½стве�½�½ым ребе�½ком в семье); Restauracja jest w parterze.
Отдел реставрации �½аходится в партере / в театре
или
В партере (сейчас, в
�½астоящее время) проходит / идёт реставрация
(вместо:
Рестора�½ �½аходится
�½а первом этаже); Jadę po mieście. – Еду в поместье
(вместо:
Еду по городу).
А�½ализируемое явле�½ие в совреме�½�½ой �½ауке �½е имеет еди�½ого �½азва�½ия.
Фра�½цузские уче�½ые М. Кёсслер и Ж. Дерокки�½ьи, сопоставлявшие да�½�½ые
фра�½цузского и а�½глийского языков
2
, �½азвали его «les faux-amis ou les trahisons».
Калька этого терми�½а – лож�½ые друзья переводчика – широко употребляется в
российской �½ауке. Кроме того, в �½ауч�½ой среде используются терми�½ы
обма�½-
�½ые ког�½аты, межъязыковые омо�½имы, межъязыковые паро�½имы, межъязыко-
вые эквивале�½ты, м�½имые эквивале�½ты, букваль�½о переводимые слова (буква-
Koessler M., Derocquigny J. Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais; conseils aux traducteurs. Paris,
1928 (5-eme ed., Paris, 1961).
2
4
Zgłoś jeśli naruszono regulamin