Translation: Eien Mirai LOVE YOU ALL (sample) Here you go, guys: a quick translation of the SONG OF PAIN. Some clarifications: it’s “Love is all love for you”, not “Love is over for you” as has been rumoured which might actually have been less owie Note the reappearance of zettai muteki (absolutely invincible), from the first OP title. ai no kesshou (lit. love’s crystallisation) turns out to be an idiom meaning “the fruit of love” (usually this is children!) and definitely not anything to do with Sailor Moon Many thanks to @d4ftka for posting the MP3, and to @amateurcatalyst for bringing us lyrics. Translation under the cut. LOVE! LOVE!LOVE!LOVE! LOVE! LOVE!LOVE!LOVE! ALL LOVE FOR YOU! いつでもどこにでも 愛と愛と愛がある itsudemo doko ni de mo, ai to ai to ai ga aru Whenever you are, wherever you are, there’s love and love and love, 愛のある温度 愛のある風呂 ai no aru ondo, ai no aru furo A temperature where love is, a bath where love is, 世界中に愛はある sekaichuu ni ai wa aru All over the world, love is there, 君が注いでくれた LOVEとLOVEでLOVE LOVE kimi ga sosoide kureta, LOVE to LOVE de LOVE LOVE You poured it into us, love with love and love, love! 愛のある声 愛のある愛 ai no aru koe, ai no aru ai A voice where love is, a love where love is, 君も愛のヒーローだよ kimi mo ai no HERO da yo You’re love’s superhero too. 愛とはなんだ 愛とはこんな 絶対無敵のパワー ai to wa nanda, ai to wa konna, zettai muteki no POWER What’s love? Love’s such an absolutely invincible power, そうさ 夢と平和のパワーさ sou sa, yume to heiwa no POWER sa That’s right! A power of love and peace! LOVE is all love for you. LOVEにLOVEった 愛の日々 LOVE ni LOVE tta, ai no hibi Those days of love, of loving lovingly, 愛しては 愛された 愛の結晶 ai shite wa, ai sareta, ai no kesshou Loving was the fruit of love, from being loved, ずっと zutto Always, LOVE is all love for you. 今日からこれが愛言葉 kyou kara kore ga ai kotoba From now on, these are our love words, LOVE Forever LOVE future 愛は永遠に LOVE YOU LOVE YOU ALL ai wa eien ni, LOVE YOU, LOVE YOU ALL Love forever, love you, love you all. LOVE! LOVE!LOVE!LOVE! LOVE! LOVE!LOVE!LOVE!
ariel-chan18